First-time visitors to Mexico often marvel at our country’s vast heritage. It is no wonder that so many tourists from the United States and Canada head south and often choose to relocate here. But unless we pay close attention, we frequently fail to realize the extent to which Mexico has permeated the world. Read on and you’ll realize that, even if you haven’t been to Mexico before, Mexico’s been closer to you than you think.

Ay, Ay, Ay, Ay!

Chances are you don’t know the lyrics to Cielito Lindo, a traditional Mexican song written in 1882 by Quirino Mendoza. But just about anyone can latch on to the refrain when the time comes! La Bamba, a folk song written in Veracruz more than 300 years ago, was popularized in the 1950s by Ritchie Valens, who turned it into a Top 40 hit on the US charts, not to mention one of rock and roll’s best-known songs. And what do Nat King Cole, Dean Martin, Diana Krall, The Beatles, Jimmy Dorsey and Andrea Bocelli have in common? They all have interpreted Bésame Mucho, or “Kiss Me a Lot,” by Mexican songwriter Consuelo Velázquez, who wrote the sensual ballad in 1940, before she was 16 and, for that matter, before she’d ever been kissed.

Pass the Testicles, Please

Originally used as currency by the Aztecs, cacao beans performed double duty as a bitter ritual beverage, which would eventually become one of our favorite treats: chocolate. The word itself derives from Náhuatl, the language spoken by this ancient Mexican ethnic group. Many other Aztec words have endured and found their place in the Spanish language and the vocabulary of many English-speaking visitors, such as chipotle (chilpoctli), jícama (xicamatl), pozole (potzolli) and tamale (tamalli). The term “ coyote” is commonly used to refer to those who bring people into the USA from Mexico illegally. Amusingly, the term derives from Náhuatl (coyotli) and has managed to cross the border, literally and legally, becoming part of the English language. And if you are wondering about the heading for this section, one of our favorite fruits native to Mexico is also a favorite conversation starter: The word “avocado” comes from the Spanish aguacate, which in turn comes from the Nahuatl āhuacatl, which means “testicle.”

Aquellos que visitan México por primera vez a menudo se maravillan de la enorme herencia cultural de nuestro país. No es ninguna sorpresa que tantos turistas de los Estados Unidos y Canadá se dirijan hacia el sur y a menudo decidan mu-darse aquí. Pero a menos que pongamos mucha atención, frecuentemente pasamos por alto hasta qué punto México ha permeado en el mundo. Sigue leyendo y te darás cuenta que incluso si nunca habías venido a nuestro país, México está más cerca de lo que imaginas.

¡Ay, Ay, Ay, Ay!

Lo más probable es que no conozcas la letra de Cielito Lindo, una canción tradicional mexicana escrita en 1882 por Quirino Mendoza, ¡pero casi cualquiera puede identificarse con el es-tribillo llegado el momento! La Bamba es una canción popular escrita en Veracruz hace más de 300 años, la cual se volvió popular en los años cincuenta gracias a Ritchie Valens, quien la convirtió en un hit de los Top 40 en las listas de los Estados Unidos, sin mencionar que es una de las mejores canciones de Rock & Roll jamás escritas. ¿Y qué tienen en común Nat King Cole, Dean Martin, Diana Krall, Los Beatles, Jimmy Dorsey y Andrea Bocelli? Todos han interpretado Bésame Mucho de la compositora mexicana Consuelo Velázquez, quien escribió la sensual balada en 1940 antes de cumplir 16 años, cuando todavía no había sido besada.

Pásame los testículos, por favor Originalmente usados como moneda por los aztecas, los granos de cacao tenían una doble función como bebida amarga para rituales, y estos eventualmente se convirtieron en uno de nuestros placeres favoritos: el chocolate. La palabra misma se deriva del náhuatl, la lengua hablada por este antiguo grupo étnico. Muchas otras palabras aztecas han perdurado y encontrado su lugar en el idioma español, y en el vocabulario de muchos visitantes angloparlantes, como chipotle (chilpoctli), jamaica (xicamatl), pozole (potzolli) y tamal (tamalli). El término “coyote” se utiliza comúnmente para referirse a gente que lleva gente de forma ilegal de México a los Estados Unidos. Sorprendentemente, el término se deriva del náhuatl (coyotli) y ha logrado cruzar la frontera, literal y legalmente, para convertirse en parte del idioma inglés. Y si te estabas preguntando por el título de esta sección, una de nuestras frutas favoritas en México es también tema de conversación: la palabra “aguacate” proviene del náhuatl āhuacatl, que significa testículo.

References:

http://www.virtualvallarta.com

Archives