LA PORTEÑA
NayaRi T p Te. 250 • NueVO VaLLaRTa
TeL. (322) 297-4950
Enjoy a relaxed, novel and laid-back ambience
at La Porteña in Nuevo Vallarta. This restau-
rant offers only top-quality roasted steaks, like
the New York, the Ribeye, the “arrachera” and
the “vacio,” an exquisitely tender Argentinean
steak that you’ll only find here. Other options
include seafood, chicken and pastas. They do
not have any branches.
Ubicado en Nuevo Vallarta, en La Porteña
podrás disfrutar un ambiente informal,
fresco y relajado. Las carnes de primera cali-
dad asadas a la leña son exquisitas, como el
bife de chorizo, el bife ancho, la arrachera y
el “vacío”, un exquisito y tierno corte típico
argentino que sólo podrás disfrutar aquí.
Prueba también el pescado, el pollo y las
pastas. No tienen sucursales.

LAS PALOMAS DORADAS
pueSTa DeL SOL L- 12 • MaRiNa VaLLaRTa
TeL. (322) 221-0470
It would be a shame to take the first restaurant
in Marina Vallarta for granted, because its food,
wines and indoor-outdoor ambiance are won-
derful! French escargot, mussels Provencal and
pepper steak are nicely balanced by traditional
Mexican favorites, like tortilla and avocado
soups, fajitas and a Mexican plate for two. Prime
rib and pastas are popular, as is Caesar salad
topped with chicken, shrimp or fried calamari,
fresh fish fillet in your choice of sauces, and surf
‘n’ turf. Desserts run the gamut from sundaes to
chocolate mousse, the hot and cold profiterole a
mind blower. And since the chilaquiles are made
after you order them, they’re always crispy!
Sería una pena ignorar al primer restaurante en
Marina Vallarta, ¡porque su comida, vinos y
ambiente en interiores y exteriores son maravillosos!
Escargot francés, mejillones provençale y filete a la
pimienta están muy bien balanceados con favoritos
mexicanos como sopa de tortilla y de aguacate, faji-
tas, robalo entero a la parrilla y un plato mexicano
para dos. El prime rib y las pastas son populares, al
igual que la ensalada César con pollo, el camarón
o calamares fritos y el fresco filete de pescado con
su selección de salsas. Los postres cubren toda la
extensión… desde helados hasta mousse de choco-
late, y los profiteroles fríos o calientes están buení-
simos. Puesto que los chilaquiles se hacen hasta los
ordenas, ¡siempre están crujientes!

OUTBACK STEAKHOUSE
FcO. MeDiNa aSceNciO 4690 • hOTeL zONe
TeL. (322) 225-4908
The great thing about successful chain restau-
rants is that you know exactly what to expect
from the food, service and ambiance; and
once you discover that they have just what you
crave, the decision on where to dine is auto-
matic. The Outbackś philosophy consists of
pleasing each client personally through their
No Rules ordinance. Set against the back-

ground of the rugged Australian outback, off
the grill come juicy seasoned ribs and chicken,
while fat sirloins and tenderloins are cooked
on a flat iron. Portions are large and drinks
served to the brim. Two of the worldwide
Outback favorites are the Bloomin´ Onion
and the home-baked brownie.
Lo bueno de los restaurantes de cadena es saber
exactamente qué podemos esperar en cuanto a
su comida, servicio y ambiente. Y al descubrir
que tienen lo que más se nos antoja, la decisión
de dónde comer es automática. Con su tema
australiano, el Outback debe su éxito interna-
cional a su filosofía: con tal de complacer al
cliente de manera individual, no existen reglas.
Su menú atrae a quienes buscan frescura y cali-
dad. De la parrilla del Outback salen costillitas,
pollo o langosta, jugosos y sazonados al gusto;
gruesos cortes de la mejor carne se asan a la
plancha. Las porciones son más que generosas
y las bebidas se sirven “al tope”. Dos grandes
favoritos son Bloomin’ Onion y el brownie.

SÍ SEÑOR
JOSeFa ORTiz De DOMíNGuez 274 • eL ceNTRO
TeL. (322) 113-0064
This exceptionally pretty restaurant celebrates
the vivacious spirit of Mexico’s most authentic
cuisine in six different ambiances, including an
ocean-view terrace, garden sanctuary and air-
conditioned dining room. Everything is made
from scratch, including tortillas and moles, or
sauces, containing 30-plus ingredients each –
peanut from Chiapas, black from Oaxaca, pink
from Guerrero and Poblano from Puebla, served
over chicken, the traditional way. Complimen-
tary jicama and guacamole tacos accompany
drinks, margaritas appearing with individual
tequila bottles. The tortilla soup is wonderful,
as is the calamari in a buttery garlic sauce, the Si
Senor steak and every other dish we tried.
Este restaurante excepcionalmente bello celebra
el vivaz espíritu de la cocina más auténtica de
México en seis ambientes diferentes, incluyendo
una terraza con vista al mar, un jardín que parece
un santuario, y un salón con aire acondicionado.
Todo se prepara aquí, incluyendo las tortillas y
los moles con más de 30 ingredientes cada uno –
el de cacahuate de Chiapas, el negro de Oaxaca,
el rosa de Guerrero y el poblano de Puebla, ser-
vidos sobre pollo, de la manera tradicional. Los
tacos de jícama y guacamole acompañan a las
bebidas, y las margaritas aparecen con botellas
de tequila individuales. La sopa de tortilla es
maravillosa, al igual que los calamares en una
salsa de ajo y mantequilla, los cortes Sí Señor y
todos los demás platillos que probamos.

THE BLUE SHRIMP
MOReLOS 779 • eL ceNTRO
TeL. (322) 222-4246
The name of this fun, casual eatery reveals its
specialty, prepared more than a dozen delicious
ways and sold by the quarter, half or full kilo.
So mix and match coconut, garlic, tequila and
“newspaper” shrimp, just a few of the flavors to

References:

http://www.virtualvallarta.com

http://www.cilantrospv.com

http://www.theblueshrimp.com.mx

http://www.sisenorpv.com

http://www.lapiazzettapv.com

Archives